![]() |
上周参加规模宏大的中国科幻大会,注意到环绕主会场的内墙上,铺满了有关世界科幻和中国科幻发展的历史画卷。不禁驻足品读了好一会,联想到诸多话题。
有人提出:从中国文学的源头——古代神话传说开始,就已经产生了萌芽意义的科幻形式。譬如,在《山海径》、《封神演义》等古代神话作品中,就“闪耀着人类原始萌芽状况的科技和对于未来科技幻想的东西”。我国古代还有一些篇什,诸如《偃师造人》(《列子·汤问》)、《能飞的木鹰》(张鷟《朝野佥载》)、《返老还童的药》(沈括《梦溪笔谈》)、《自沸的瓦瓶》(洪迈《夷坚志》)、《发光的纸片》(段成式《酉阳杂俎》等“异闻杂录”中,也包含着一些非常朴实、大胆的“科学幻想”因素。
但是,更多的研究者认为,诞生于工业革命时代的真正意义上的科幻小说,跟洪荒时代的神话与包含着一些粗朴的科幻因素的文学作品,毕竟有着质的区别。真正的科幻小说的产生,有它一定的社会历史条件,也离不开现代科学的基础,同时它自身还得具备“小说”的特性。以此而言,中国科幻小说的真正历史,当从20世纪初开始。
相对西方先进的工业化国家来说,中国的科幻小说的起步,足足晚了大半个世纪;而且,中国早期的科幻创作,明显地受到了西方科幻小说的影响。
据目前所掌握的资料,最早被译成中文的外国科幻小说,是法国著名作家儒勒·凡尔纳的《八十日环游记》(即《八十天环游地球》。逸儒译,秀玉笔记,于1900年由世文社出版)。1903年,逃亡日本的著名学者梁启超(笔名“饮冰子”)与“披发生”,将凡尔纳作品《两年假期》(日译本)翻译、改写成章回体小说《十五小豪杰》出版,产生了很大影响,深为青少年读者喜爱。同年,正在日本留学的鲁迅,亦将凡尔纳小说《从地球到月球》(日译本)译出,由进化社发行。
在这部更名为《月界旅行》的译著的序言中,鲁迅指出:“掇取学理,去庄而谐”的科学小说,可以使读者“于不知不觉间,获一斑之智识,破遗传之迷信,改良思想,补助文明。”因而他预言:“导中国人群以进行,必自科学小说始。”
在鲁迅看来,“科学小说”无疑是向读者传播和普及科学知识的一种非常有效的形式,值得大力推行。吴岩等科幻研究者认为,鲁迅的这个观点的提出,从根本上实现了中国科幻文学理论从无到有的伟大转变,对中国社会产生了积极而又深远的影响。但另一方面也不必讳言,“普及科学知识”似乎也由此成了近100年漫长岁月里中国科幻小说存在的中心价值,随后又“被不适当地夸大、强化,使得20世纪80年代以前的中国科幻创作,一直处于某种‘功利主义’的时代,进而对中国科幻小说的繁荣造成了巨大的灾难——因为这种价值取向直接限制了科幻作家的创作,限制了公众对科幻文学形式的理解。”这是后话了。下期再谈。